Skip to content
Back to blog
Product Updates

Lawisense now speaks 13 Indian languages — here's why that matters

14 March 20264 min readBy The Lawisense Team

Lawisense now speaks 13 Indian languages — here's why that matters

Most legal software in India is English-only. That quietly assumes every lawyer, every clerk, and every client is comfortable conducting their legal life in English. In a country as linguistically rich as India, that assumption excludes the majority. Lawisense is now available in 13 Indian languages — and this is not a cosmetic feature. It changes who can actually use the tool.

The languages

Lawisense supports English plus Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi, Odia, Nepali, and Urdu — covering the working languages of a large share of the country, including right-to-left rendering for Urdu.

Why this is more than a nicety

For your team

A clerk or junior who is more fluent in their regional language works faster and makes fewer errors in it. Forcing your whole team to operate in English adds friction to every interaction with the software. Letting each person work in the language they think in removes it.

For your clients — this is the big one

The client portal is where language matters most. A client portal is only valuable if clients use it — and a non-technical client is far more likely to check their case status, read an update, and engage with documents in their own language than in English. A portal in a language the client does not read comfortably is just another login they ignore, and you are back to fielding phone calls.

By making the client experience available across 13 languages, Lawisense makes the self-serve model actually work for the clients who need it most — which is exactly the clients least likely to be comfortable in English.

The broader point

The courts are moving this way too. The Supreme Court has been using AI tools to translate judgments into 18 Indian languages, recognising that access to justice means access in the language people actually speak. Legal software should follow the same principle. Technology that only serves English-speakers is not serving India; it is serving a slice of it.

Language as access

We see multilingual support as part of a bigger commitment: legal technology should widen access, not narrow it. A solo advocate in a district town, a clerk more at home in Marathi or Tamil, a client who has never been comfortable with English — all of them should be able to use a modern legal tool without the language being a barrier.

Thirteen languages is where we are today. The goal behind it — meeting Indian legal practice where it actually lives — is what guides where we go next.

Try Lawisense in your language.

Try Lawisense free

Start organising your practice today. No credit card required.